KJB is standard English and still in use

Also, the KJB//AV has helped stabilize English around the world for centuries, and not just standard English, but also contemporary English.

Again, to emphasize, the starting point for the thelogical-argument logic of KJB defenders is not English, it is the Word of God itself, and what the Word of God says about itself. The starting point of KJB critics and original-language only theorists is the original language autographs.

But as to the language, the criticisms that center on the KJB language fall like dominoes. They are like a 5th grade kid that doesn’t believe there is any such word when a peer uses it. However, the facts about the language and the details in the criticism serve only to buttress the amazing power of God to accomplish his will in spite of the doubts of humans.

There is a school district in California, the land of fruits and nuts, that a few years agone started teaching in “Ebony” as a second language. Even Jesse Jackson objected until he met with them. Bill Cosby has gone, well, almost “ballistic” at “African-American Vernacular English”.

I have worked on the mission field with Jamaicans, and they tell me that Jamaica has two dialects in English, and everybody on the island understands them both perfectly. One is an island dialect, the other is the English they also all know.

The language in the KJB was not the “street talk” of the time, either. Some of the words (thee, thou) had left common usage centuries before.

See the definition of “thee” at merriam-webster.com:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/thee
They call it an “archaic” form but then there are comments that give several different places where you can find the word in contemporary use: the Bible, Shakespeare, apparently a commonly used prayer, and its appearance in the title of the Oceania patriotic anthem in Orwell’s 1984, and among the “Friends”.

How do I love thee, Fare Thee Well, “Rarely, rarely, comest thou”, “Nearer my God to thee”, and a 1999 translation of “Thou and You” from a poem by Aleksandr Pushkin,

She substituted, by a chance,
For empty “you” — the gentle “thou”;
And all my happy dreams, at once,
In loving heart again resound.
In bliss and silence do I stay,
Unable to maintain my role:
“Oh, how sweet you are!” I say —
“How I love thee!” says my soul.

I have a saying also about the current attempts by the world’s kings to censor Christians and political dissidents: “Free speech for me, but not for thee”.

And after the USA’s authoritarian FCC said they would regulate the Internet like a utility, some of us know where that’s going to go, as expressed in a new comment circulating after Netflix did some back-tracking on the issue. They were advocates with other Internet godzillas of not-so-neutral”net neutrality”, but they really meant it for the other guys, not themselves!

==> Net neutrality for thee, but not for me”

Advertisements

%d bloggers like this: